7 самых абсурдных ошибок маркетингового перевода

В статье на тему " 7 фатальных ошибок для электронной коммерции«Мы уже обсуждали необходимость перевода, придающего смысл продукту. Адаптация товара или бренда из одной страны к другой требует размышлений с помощью местных профессионалов, чтобы избежать двойного толкования.

Итак, сегодня повод для довольно забавной статьи с этими 7 довольно абсурдными ошибками перевода.

 

N ° 1: Браслет рабов

Рабская реклама манго

Во Франции испанский бренд одежды Mango вызвал споры, когда выпустил новую линейку украшений. Действительно, диапазон «подчиненный», который в основном переводится как «цепь ограждения», также переводится как «подчиненный». Призыв к бойкоту был мгновенным. Mango, очевидно, принесла извинения за эту ошибку перевода.

 

№ 2: «Лети голым»

American Airlines считала, что поступает правильно ... В рамках рекламной кампании в Мексике американская компания хотела продвигать свои новейшие кожаные кресла, используя простой слоган: «Летайте в коже». Компания перевела свое «летать в коже» как «Vuela en cuero», что означает, прежде всего, «летать голым» ...

 

№ 3: «Мы собираемся порезать вам пальцы»

Когда он был запущен в Китае, KFC, желая перевести свое традиционное выражение «хорошо облизывать пальцы», оказалась в сложной ситуации. Действительно, слоган переводится как «Мы ​​собираемся порезать вам пальцы». Достаточно, чтобы у кого-то аппетит порезался ...

 

№ 4: «Кобыла, наполненная воском»

Coca-Cola также вошла в историю с точки зрения плохой рекламы. Когда он появился на китайском рынке, Coca-Cola впервые перевела его название на «кекукела», что на некоторых диалектах означает «кобыла, наполненная воском». Чтобы придумать «кокоуколе», что означает «счастье во рту», ​​потребовался интенсивный мозговой штурм.

 

№ 5: «Пепси выводит ваших предков из могил»

Главный соперник Coca-Cola совершил огромную ошибку при переводе своего лозунга на китайский язык. Последнее не имело ничего общего с оригиналом и было переведено как «Пепси выводит ваших предков из могил».
Вы должны знать, что китайцы безмерно уважают своих мертвецов.

 

№ 6: Mazda - Laputa

Мазда Лапута

В 1999 году Mazda выпустила в обращение новый автомобиль Laputa…. Хотя продажи этой машины в азиатских странах шли неплохо, в Европе эта модель вызвала бурю негодования. Японский производитель упомянул воображаемый летающий остров, присутствующий в «Путешествиях Гулливера».

 

№ 7: «Нет ничего хуже, чем Electrolux»

Поклонникам соревновательных сетевых игр знакомо спряжение «сосать» в 3-м лице: он / он отстой, сводится к ек, который дал термин " присоска".

Electrolux родом из Швеции, страны с определенной англоязычной культурой. Тем не менее у них возникла идея разместить рекламу «Ничто не отстой, как Electrolux», буквально «ничто не стремится к лучшему, как Electrolux», игнорируя популярное значение: это отстой, это отстой.

 

Заключение

Последствия плохого перевода могут навредить имиджу бренда. С социальными сетями недосмотр или просто неудобство перевода может распространиться на весь мир за несколько минут ... Поэтому настоятельно рекомендуется работать с профессиональным агентством для вашего маркетинговый перевод.

Я получил свой первый доход в Интернете в 2012 году, развивая и монетизируя трафик своих сайтов (AdSense ...).


С 2013 года, когда я получил первые профессиональные услуги, у меня была возможность участвовать в разработке более 450 сайтов в более чем +20 странах.

Также читайте в блоге

Просмотреть все статьи
Без комментариев

Комментарий ?